
Abdul Hadi Sadoun (Bagdad, Irak, 1968) scrie în arabă și spaniolă. Este profesor de limba și literatura arabă la Universitatea Complutense din Madrid. În anul 2009 a primit „Beca Internacional de Creación Poética Antonio Machado II” (Fundatia Antonio Machado, Soria, Spania), iar în 2016 a fost distins cu premiul literar „Huésped Distinguido de la Ciudad de Salamanca si la Distinción Poetas de Otros Mundos IX” (Fondul Poetic Internațional). Dintre numeroasele sale cărți publicate, se fac remarcate: Scriere cuneiformă, Pasărea din gură și alte poeme, Câmpiile straniului, Memoriile unui câine irakian, Toți scriu despre iubire mai puțin tu, Raport despre furt, Grădina Haremului și antologiile de poezie irakiană în spaniolă: Blestemul lui Gilgamesh, Alți mesopotamieni ciudați, Tovarășele Enheduannei – Poete arabe clasice. De asemenea, a tradus în arabă nume mari ale literaturii hispanice: Miguel de Cervantes, Federico García Lorca, Rafael Alberti, Antonio Machado, Gustavo Adolfo Bécquer, Vicente Aleixandre, Jorge Luis Borges, Javier Marías, Ángel Guinda și alții. O parte din opera sa literară a fost tradusă în limbile: engleză, franceză, română, macedoneană, persană, galiciană și kurdă.
***
Imense labirinturi
ani ce nu se mai întorc.
Singura ta urmă
rivalizează
cu jocul
frunzelor care au căzut
de atâta greutate.
***
Vremurile noastre se amestecă
în timp ce încă rămân
în acea
poziție.
Frământ culorile
poate că te vei apropia
din forma ta
lichidă.
***
Nu e ca dorința de a urca
nici entuziasmul de a se pierde.
Roțile
se învârt
și capul
ca o rețea care tinde în sus
adună
cu o fi delitate singulară
fl uturii sfârșitului.
***
Modelat
de durerea degetelor
și libertatea lutului,
tăcut
în poziția culcat a scaunului meu.
Dorința de reunire
mișcă
din urmă
lemnele zilei de ieri
vopsite
în roșu.
***
Există cineva care ascultă
în amestecul punctelor
cu neliniștea răspunsurilor seducătoare?
Roțile se învârt
mai tare decât plăcerea
sau bucuria mea.
***
Suprafețele se întrepătrund.
Nu mai există alt negru decât în noapte
când inima mea e o gumă de șters
și-ți mănâncă gura
apăsată de incertitudini.
***
Dincolo
nu mai e nimic altceva
decât un spate punctat.
În față
mai mult de un punct
care vrea să se formeze.
Un tablou fascinant
conține
o sută de privighetori
și douăzeci de pruni
cu ramuri
încărcate de rod.
Cel din spate și reversul.
***
Doar un trup
și două mișcări înspăimântătoare
două dorințe
întrețesute fără a fi unite
una dintre ele eram eu
dar cealaltă nu erai tu.
Fereastra e închisă acum,
își arată îndrăzneala
amărăciune
fără măsură.
***
Cel care stă sus
fără un nume precis;
Cel care stă jos
fără un nume vizibil.
Caroiaje de lumină
nimic altceva.
Un stomac
pentru a revela
dorința
dilatată
până la
prag.
***
Te văd acolo
în celălalt ochi al meu
și pentru că tu nu mă vezi
în timp ce
merg
spre refugiul meu,
înarmat până-n dinți
cu reproșuri.
***
În tovărășia jucătorilor
ne trebuie o scară de mirare
și două picioare lungi
ca o pasăre marină
ne trebuie;
strălucirea unui ochi
precum albastrul porumbelului
și
pentru a căuta
sensul peisajului
pe care îl observăm
de la distanță.
***
Încercările grele
latră înăuntrul lor.
Forme înșelătoare
și corpuri de culoarea eterului.
Ceea ce apărăm,
mereu,
din
spatele
spaimei noastre
palpitante.
***
Jocurile s-au terminat
mai puțin jocul tău
ce nu are sfârșit.
Preocupare pentru ceea ce e inversat
viziune completă.
***
Mi-e dor de strălucirea ochilor
de scânteierea ochilor
de clipirea ochilor;
fl oarea nu e desăvârșită
fără parfumul tău,
iar fereastra
departe
și plină de
himere.
***
Acum nu mai sunt dispus
să-mi fac lumi.
Acum pentru lumea mea nu mai există
altă formă
în afară
de cercurile
împrăștiate
care mă înconjoară.
***
Transformăm totul
în simplul echilibru
în timp ce continuăm să trecem
prin labirintul care denumește lucrurile
care nu se cunosc.
Alianța noastră
este o verigă
strâmbă.
Abdul Hadi SADOUN
Traducere din limba spaniolă:
Elisabeta BOȚAN
Material publicat în revista Nord Literar nr. 6 (265), iunie 2025
