Search
  • Despre
    • Despre noi
    • Echipa
    • Informații de interes public
      • Declarații de avere
      • Declarații de interese
      • Anunțuri administrative
    • Galerie foto
  • Arhivă
  • Harta scriitorilor
  • Articole
    • Actualitate culturală
    • Interpretări
    • Cronică literară
    • Restituiri
    • Poezie
    • Proză
    • Traduceri
    • Artă plastică
    • Teatru și film
    • Interviu
  • Evenimente
  • Contact
Citește: Din lirica franceză: Michel LEIRIS – traducere de Liviu COROIU
Distribuie
Nord Literar
Nord LiterarNord Literar
Schimbă marime textAa
  • Actualitate culturală
  • Interpretări
  • Evenimente
  • Literatură
  • Spectacol
  • Studii și cercetări
  • Teatru și film
  • Pagini principale
    • Acasă
    • Reviste
    • Harta scriitorilor
    • Contact
  • Prezentare instituție
    • Despre noi
    • Echipa
    • Declarații de avere
    • Declarații de interese
    • Lista Funcțiilor Nord Literar
    • REZULTATUL FINAL al evaluării anuale a managementului 2023
    • Galerie foto
  • Categorii
    • Actualitate culturală
    • Interpretări
    • Evenimente
    • Literatură
    • Spectacol
    • Studii și cercetări
    • Teatru și film
© Nord Literar.All Rights Reserved.
Traduceri

Din lirica franceză: Michel LEIRIS – traducere de Liviu COROIU

3 luni în urmă 26 vizualizări 2 minute timp de citire
Distribuie

Prevestiri

În jurul ochilor mei
pământul
În jurul pământului
aerul tău
cerul pe care-l respiri în timp ce noi îl otrăvim.

O, lume,
am ascultat trecerea ta pe razele
din coliba tăcută
unde doarme pâinea de aur a miracolelor solare
în închisoarea zilei în care râul este ulcior.

O, chip al meu,
se vor opri oare frământările inimii
pentru că vorbește vocea care știe numărul lor,
așa cum orașul își cunoaște străzile și casele
cum marea-și măsoară crestele golfurilor
curcubeul de meduze
și reacția morților violente?

O, timp,
golul din inima mea se va umple odată cu
ploaia caldă pe-un chip ce apare printre frunze?
Două guri unindu-se vindecă lacrima
timp al furtunilor
timp al umbrei.

 

Corupție

Bărbați
torturați în trupurile lor
și putrezi chiar și în propriile lor cuvinte
mulți dintre ei deviați sunt astăzi
de la polul lor natural

Lucrurile
s-au golit de conținut
și devin cârpe
din comedia împuțită
în care lumea transpiră sânge și apă.

Tărâța imita pâinea
lemnul s-a făcut lână
cerneala roșie se transformă-n vin
în timp ce sângele devine palid
pe pereții închisorii
sau devine brun când este amestecat cu noroi.

Pământul luat ca un bârlog
în care lumina se obscurizează
femeia golită de lacrimi

și bărbatul transformat în piatră
căzut în tăcerea ce crește-n fiecare zi și-n fiecare noapte.

Va trebui
oh, victimelor,
să fiți și voi călăi la rândul vostru
pentru a readuce esențele la destinul lor?

 

Tragic

Între amoruri și amor
un stoc de cuțite ruginite

La taraba soarelui de pe malul râului
cresc singur, fără reguli,
în copacii tăiați,
nimic nu-mi va face mai bine
dacă totul va fi doar imagine
inimă niciodată văzută decât din profil

arhitecta decorului zdrențuit.
Traducere din limba franceză

 

Traducere din limba franceză de LIVIU COROIU

Material publicat în revista Nord Literar nr. 1 (260), ianuarie 2025
Flaviu martie 9, 2025 martie 9, 2025
Distribuie acest articol
Facebook Twitter Email Copiează link Listează
Lasă un comentariu

Lasă un răspuns Anulează răspunsul

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Articole asemănătoare

Traduceri

Evgeny BUNIMOVICH. Râsul enigmatic al unui iconoclast

3 săptămâni în urmă 10 minute timp de citire
Traduceri

Traduceri în limba franceză din lirică română

2 luni în urmă 7 minute timp de citire
Traduceri

Matthias VINCENOT: versuri – prezentare și traducere de Valeriu STANCU

2 luni în urmă 7 minute timp de citire
Vezi mai mult
  • Politica de confidențialitate
  • Politica cookies

© Nord Literar. All Rights Reserved.

Welcome Back!

Sign in to your account

Ai pierdut parola?