Prevestiri
În jurul ochilor mei
pământul
În jurul pământului
aerul tău
cerul pe care-l respiri în timp ce noi îl otrăvim.
O, lume,
am ascultat trecerea ta pe razele
din coliba tăcută
unde doarme pâinea de aur a miracolelor solare
în închisoarea zilei în care râul este ulcior.
O, chip al meu,
se vor opri oare frământările inimii
pentru că vorbește vocea care știe numărul lor,
așa cum orașul își cunoaște străzile și casele
cum marea-și măsoară crestele golfurilor
curcubeul de meduze
și reacția morților violente?
O, timp,
golul din inima mea se va umple odată cu
ploaia caldă pe-un chip ce apare printre frunze?
Două guri unindu-se vindecă lacrima
timp al furtunilor
timp al umbrei.
Corupție
Bărbați
torturați în trupurile lor
și putrezi chiar și în propriile lor cuvinte
mulți dintre ei deviați sunt astăzi
de la polul lor natural
Lucrurile
s-au golit de conținut
și devin cârpe
din comedia împuțită
în care lumea transpiră sânge și apă.
Tărâța imita pâinea
lemnul s-a făcut lână
cerneala roșie se transformă-n vin
în timp ce sângele devine palid
pe pereții închisorii
sau devine brun când este amestecat cu noroi.
Pământul luat ca un bârlog
în care lumina se obscurizează
femeia golită de lacrimi
și bărbatul transformat în piatră
căzut în tăcerea ce crește-n fiecare zi și-n fiecare noapte.
Va trebui
oh, victimelor,
să fiți și voi călăi la rândul vostru
pentru a readuce esențele la destinul lor?
Tragic
Între amoruri și amor
un stoc de cuțite ruginite
La taraba soarelui de pe malul râului
cresc singur, fără reguli,
în copacii tăiați,
nimic nu-mi va face mai bine
dacă totul va fi doar imagine
inimă niciodată văzută decât din profil
arhitecta decorului zdrențuit.
Traducere din limba franceză
Traducere din limba franceză de LIVIU COROIU
Material publicat în revista Nord Literar nr. 1 (260), ianuarie 2025