Search
  • Despre
    • Despre noi
    • Echipa
    • Informații de interes public
      • Declarații de avere
      • Declarații de interese
      • Anunțuri administrative
    • Galerie foto
  • Arhivă
  • Harta scriitorilor
  • Articole
    • Actualitate culturală
    • Interpretări
    • Cronică literară
    • Restituiri
    • Poezie
    • Proză
    • Traduceri
    • Artă plastică
    • Teatru și film
    • Interviu
  • Evenimente
  • Contact
Citește: Maria João CANTINHO: versuri
Distribuie
Nord Literar
Nord LiterarNord Literar
Schimbă marime textAa
  • Actualitate culturală
  • Interpretări
  • Evenimente
  • Literatură
  • Spectacol
  • Studii și cercetări
  • Teatru și film
  • Pagini principale
    • Acasă
    • Reviste
    • Harta scriitorilor
    • Contact
  • Prezentare instituție
    • Despre noi
    • Echipa
    • Declarații de avere
    • Declarații de interese
    • Lista Funcțiilor Nord Literar
    • REZULTATUL FINAL al evaluării anuale a managementului 2023
    • Galerie foto
  • Categorii
    • Actualitate culturală
    • Interpretări
    • Evenimente
    • Literatură
    • Spectacol
    • Studii și cercetări
    • Teatru și film
© Nord Literar.All Rights Reserved.
Traduceri

Maria João CANTINHO: versuri

1 an în urmă 70 vizualizări 6 minute timp de citire
Distribuie

S-a născut la Lisabona și a trăit în Angola până la vârsta de unsprezece ani. A studiat Filozofia la Universidade Nueva din Lisabona și și-a susținut doctoratul în filozofie contemporană, dedicat filozofului Walter Benjamin. A predat la Universitatea IADE, iar în prezent este profesor. Cercetătoare la Institutul de Filozofie al Universității din Lisabona, este, de asemenea, colaboratoare la Institutul de Studii Iudaice al Universității Sorbona IV. A publicat cinci cărți de ficțiune, cinci cărți de poezie și cinci cărți de eseuri.

Premii: Premiul „Glória de Sant’Anna” pentru volumul de poezie Do Ínfimo; Marele Premiu al PEN Club pentru eseul Walter Benjamin: Melancolie și revoluție. Volumul de eseuri Cosmopolitismo e Rêverie a fost nominalizat pentru PNL (Planul Național de Lectură).

În 2022 a publicat volumul de poezie Escopro e Luz, iar o antologie a poeziei sale este în curs de apariție. Este membru al Consiliului de administrație al PEN Clubului portughez și al APCL (Asociația Portugheză a Criticilor Literari).

 

Sosire la Valencia

Am pus picioarele pe pământul Valenciei și am plâns
ca un copil,
Poate că am mai privit încă o dată cerul,
în timp ce lacrimile îmi ardeau pielea.

Iată-mă aici, omul negru cu carnea ulcerată,
aici este rana
care a rămas dintr-un om,
o fiară bolnavă, scufundată
în rămășițele memoriei sale.

Am pus picioarele pe pământul Valenciei și am plâns
ca un copil,
lăsând în urmă morții mei,
în urmă, limba mea
și visele mele,
iubita mea, pe moarte,
sub loviturile călăilor ei.

Tulcea

Tulcea, care acum se scufundă
în brațele nopții, lasă în urma ei
murmurul calm al apelor
și legănarea blândă a vapoarelor,
într-un rămas-bun de la vară.
Am lăsat noaptea să invadeze chipurile
și întunericul să înghită vocile
care cântă o nostalgie fără nume.

Voi adormi în acest loc,
unde o voce de demult
mă trezește,
Voi adormi și, puțin câte puțin,
misterul timpului va dezvălui
formele oculte ale nopții,
într-o scurtă șoaptă a infinitului.

În curând, păsările vor cânta în port,
așteptându-te
alunecând rapide prin zori,
făcând ziua strălucitoare.

Poate că miracolul chiar este aici

Poate că miracolul este cu adevărat aici
Poate că nu, până la urmă.

Poate că e în aripa
care alunecă pe firul apei
sau în felul în care tu vezi albastrul înflorind

sau poate este chiar
acest „nu contează”
atunci când lumina izbucnește în tine
sau pe pagină

Sau poate e privirea ta,
tânjind să plutească

Poate că acolo se află rădăcina ta
care este rădăcina nimicului
poate că ăsta e miracolul
tău, de a vrea pur și simplu să înoți

și să te lași purtat
ca vântul atât de blând al verii
gestul tău
de a vrea să te lași dus

în mod secret,
un fel de nebunie care se revarsă
și plecând, plecând.

Iar apoi vine poemul

Iar apoi vine poemul
făcându-și loc printre fisurile
realității, printre ochiurile viselor.

Un om reține cuvintele
vântului care trece
el vrea să le aducă în poem
dar ele se pierd în oglinzi.

Din fragmentele de cuvinte
se formează corpul poemului
întreg și inaugural
ca un animal
care tocmai vine pe lume.

În depărtare, lumina se stinge

În depărtare, lumina se stinge
dar noaptea se ridică

ca o felină
care-și înfige în noi
ghearele frumuseții.
Totul a rămas în urmă
lăsând beția
să ne învăluie
și să ne întâmpine
ca pe o lume nouă.

Voci care vin din copilărie

Voci care vin din copilărie
transformate în muzică pentru singurătate
ca soarele care strălucește pe ape
ele stârnesc presimțiri
care vin odată cu vântul.

Să nu poți uita
mareea înaltă, norii și albastrul
care au aprins după-amiaza
să nu poți uita
toate aceste lucruri
într-o altă vară, într-un alt loc
totul trece prin privirea mea absorbită
într-o duminică a orelor goale.

Vocile sunt cele care ne salvează.

În spatele luminii

Scufundă-te în floarea lentă a singurătății
și adu la suprafață poemul
care se construiește cu precizie
cuvânt cu cuvânt, exact,
trebuie să-l lași să-și urmeze cursul.

Trebuie să înveți să respiri
Să asculți sunetul vântului
să deschizi ușa, lăsând să intre cântecul păsărilor
cele mai vii fructe din copaci
un poem făcut din materie simplă.

Și trebuie să oprești meșterul
care sculptează limbajul
cu dalta sa
atent la vocile trecutului
și ale prezentului pur
care devine lumină în poem.

Discipoli ai zorilor

Lasă umbra să coboare și să ne ducă departe
în misterul ei, unde totul
este trecere și prag, prezență
furtivă și incandescentă.

Râul curge și se îneacă în el
chipul tău, vocea ta,
poate memoria altor fețe
și a altor voci
care se încrucișează în faldurile timpului
devenind asemănătoare în întuneric,
poate că sunt doar rămășițe
ale unui vis străvechi
sau ale unei viziuni bruște a eternității.

 

Maria João CANTINHO

Traducere din portugheză în franceză de Cecilia BASILIO
Prezentare și traducere în limba română: Mariana și Valeriu STANCU

Material publicat în revista Nord Literar nr. 7-8 (254-255), iulie-august 2024
Flaviu aprilie 11, 2025 august 11, 2024
Distribuie acest articol
Facebook Twitter Email Copiează link Listează
Lasă un comentariu

Lasă un răspuns Anulează răspunsul

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Articole asemănătoare

Traduceri

Jean BODIN: versuri traduse de Clelia IFRIM

o lună în urmă 4 minute timp de citire
Traduceri

Ilarie VORONCA: versuri traduse de Horia BĂDESCU

2 luni în urmă 10 minute timp de citire
Traduceri

Abdul Hadi SADOUN: versuri traduse și prezentare de Elisabeta BOȚAN

o lună în urmă 5 minute timp de citire
Vezi mai mult
  • Politica de confidențialitate
  • Politica cookies

© Nord Literar. All Rights Reserved.

Welcome Back!

Sign in to your account

Ai pierdut parola?